当前位置:首页 > 常识杂文

螳螂捕蝉翻译(螳螂捕蝉翻译:英语中常用的谚语和俗语详解)

发布日期:2023-07-11 11:19:23

在英语中,常常使用谚语和俗语来形容事物或表达某种情感,尤其在口语中尤为常见。虽然翻译机器在翻译这些句子时会有准确的译文,但是要真正理解其中的深意,依旧需要我们进行仔细的解释和分析。

下面是一些经常使用的英语谚语和俗语及其翻译:

1. A bird in the hand is worth two in the bush. — — 手中的一只鸟胜过树上的两只鸟。(指不要贪心,应该满足现状)

2. Birds of a feather flock together. — — 类聚者,物以类聚。(指兴趣、爱好相同的人聚在一起)

3. Better late than never. — — 宁迟勿缺。(意为晚来总比不来好)

4. Actions speak louder than words. — — 事实胜于雄辩。(即做事比说话更重要)

5. Don't judge a book by its cover. — — 切莫以貌取人。(意思是不要以外貌来判断一个人)

6. Every cloud has a silver lining. — — 山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。(意为人生皆有转机)

其实,这个词都是从中国的经典(《庄子·天下篇》)中来的,说的是螳螂在树上等待捕蝉,因为蝉另有翅,易逃脱,而螳螂则有力量,以机警敏锐的方式在最佳时刻占领优势。

这个比方后来也多用于描写各种领域的高手,比如刑侦小说中的神探、商场中的聪明人等等。但是,不少英文读者并不理解这个典故,他们自己翻译这个词,称其为 “praying mantis catches cicada”。显然,“螳螂捕蝉翻译”这个词翻译后比英文“praying mantis catches cicada”更有意境,更形象通俗。

举报

螳螂捕蝉黄雀在后 让你了解不一样的捉迷藏游戏

螳螂捕蝉黄雀在后,这是一个广为流传的故事,相信大家也都听说过。不过你知道吗?这个故事不仅是口耳相传的童话故事,还是一种古老的捉迷...

2024-04-23 15:05:08