在英语中,常常使用谚语和俗语来形容事物或表达某种情感,尤其在口语中尤为常见。虽然翻译机器在翻译这些句子时会有准确的译文,但是要真正理解其中的深意,依旧需要我们进行仔细的解释和分析。
下面是一些经常使用的英语谚语和俗语及其翻译:
1. A bird in the hand is worth two in the bush. — — 手中的一只鸟胜过树上的两只鸟。(指不要贪心,应该满足现状)
2. Birds of a feather flock together. — — 类聚者,物以类聚。(指兴趣、爱好相同的人聚在一起)
3. Better late than never. — — 宁迟勿缺。(意为晚来总比不来好)
4. Actions speak louder than words. — — 事实胜于雄辩。(即做事比说话更重要)
5. Don't judge a book by its cover. — — 切莫以貌取人。(意思是不要以外貌来判断一个人)
6. Every cloud has a silver lining. — — 山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。(意为人生皆有转机)
其实,这个词都是从中国的经典(《庄子·天下篇》)中来的,说的是螳螂在树上等待捕蝉,因为蝉另有翅,易逃脱,而螳螂则有力量,以机警敏锐的方式在最佳时刻占领优势。
这个比方后来也多用于描写各种领域的高手,比如刑侦小说中的神探、商场中的聪明人等等。但是,不少英文读者并不理解这个典故,他们自己翻译这个词,称其为 “praying mantis catches cicada”。显然,“螳螂捕蝉翻译”这个词翻译后比英文“praying mantis catches cicada”更有意境,更形象通俗。